Fun with Daddy

Posted by Darryl Melanchuk on April 9th, 2008

Here is a picture of what Darryl did with a cucumber last Saturday.  Kathryn was delighted to have “Larry the Cucumber” from Veggietales.

Daddy’s Little Girl

Posted by Amanda on March 16th, 2008

 img_1515-large.jpgimg_1600-large.jpg

Amelia loves Daddy!  When she is excited she says, “Dada!”  She runs (yes, she is practically running now) to greet him when he comes home from work with her arms wide open for a hug.  When I get her out of the crib in the morning, she says, “Dada!”  I’m not sure if she thinks that also means “mama” – (I have heard her say mama, but it is when she is in distress, or really wants me, not squealing with delight the way she says “dada”).  One of Amelia’s other “words” is “baba”, which she whispers and we’re not sure what she means by it.  However, “baba” does mean dad in Mandarin.

The other night she woke up and I got up to give her some milk.  Darryl also got up to go to the bathroom.  When Amelia saw Darryl, she was so excited she reached for him and only let “dada” feed her the bottle.  This is what happens every morning when she sees Daddy get up. 

I don’t feel bad.  I think it is adorable.  Plus, Kathryn has only wanted me lately!

The first picture is one morning when Kathryn put bibs on everyone – I’m wearing one too, but of course you can’t see it.  Those baby bibs are a tight fit around an adult neck! 

Language Acquisition Part II

Posted by Amanda on March 13th, 2008

Part II of Language Acquisition is about learning Canadian.  Both Darryl and I grew up speaking English, but I love to find out the differences in how we say things that come from American or Canadian cultures.

Touque (or toque) – I think this is the most classic.  I guess I would call this a knit hat, the thing is there is no direct translation.  I’m trying to use the word touque more, because I think its cool.

Holiday – I’m pretty sure it means vacation.  Yes, you are on a “holiday” from your job, but to me holidays and vacations are different.  Its fun to say you’re on holiday, though.

Kraft dinner – It means macaroni and cheese, any brand, even if it is for lunch.  And you put ketchup on it.

Brown bread – Wheat bread.  And brown toast is wheat toast.  It does perfectly describe wheat bread, but it cracks me up.

Night Hawk - This is a night owl for me.  The first time I sayd night owl to Darryl, he thought I was crazy.  I thought night hawk was crazy.  However, I will admit that all owls are night owls, but not all hawks are night hawks.  So the phrase “night owl” is a little redundant.

Running on the spot – We just discovered this one.  A Wiggles song on the internet had “running on the spot” in it.  I laughed and said, “That must mean running in place in Australia.”  Darryl claimed to have never heard the phrase “running in place”, which was hard for me to believe.

Chesterfield – couch/sofa.  I wasn’t going to put this one on, because Darryl doesn’t really use it.  But I just asked him and he said the reason is I would laugh at him.  That’s true.

Skates – It means ice skates.  Darryl says skates (for ice skates) and roller skates (for regular skates).  I say skates (for regular skates) and ice skates.  It makes sense if you live in a place with so much ice.

Homo Milk – This is whole milk. 

Canadian Bacon – This doesn’t seem to exist in Canada!  I think it is hilarious that we call it “Canadian” bacon, but its just ham (I think) in Canada.

I found this website with “Canadianisms”.